lunes, 16 de junio de 2008

UN POEMA DE AMOR, por Charles Bukowski.


todas las mujeres

todos sus besos sus

diferentes maneras de amar

y hablar y necesitar.


sus orejas, todas tienen

orejas y

gargantas y vestidos

y zapatos y

automóviles y ex

maridos.


en su mayoría

las mujeres son muy

cariñosas, me recuerdan a una

tostada untada con la mantequilla

derretida

dentro.


tienen una cierta

mirada: se han quedado

con ellas las han

engañado. no sé muy bien qué

hacer por

ellas.


soy

un cocinero pasable, sé escuchar

bien

pero nunca aprendí a

bailar; estaba ocupado

con cosas más importantes por aquel entonces.


pero he disfrutado de sus diferentes

camas

fumando pitillos

mirando los

techos. no fui despiadado ni

inusto, sólo

un estudiante.


sé que todas tienen esos

pies y descalzas cruzan el piso mientras

contemplo sus tímidas nalgas en la

oscuridad. sé que son como yo, algunas incluso

me quieren

pero yo quiero a muy

pocas.


algunas me dan naranjas y vitaminas en pastillas;

otras hablan en voz queda de

la infancia y de padres y

paisajes; algunas están

casi locas pero ninguna carece de

sentido: unas aman

bien, otras no

tanto; las que se lo montan mejor en la cama no siempre son

las mejores en otros

aspectos; cada una tiene límites como yo

los tengo y nos calamos

mutuamente

enseguida.


todas las mujeres todas las

mujeres todos los

dormitorios

las alfombras las

fotos las

cortinas, es

algo así como una iglesia sólo que

a veces hay

risas.


esas orejas esos

brazos esos

codos esos ojos

mirando, el cariño y

el deseo me han

abrazado me han

abrazado.


Charles Bukowski. Guerra sin cesar. Poemas 1981-1984. Traducción de Eduardo Iriarte ( Visor, 2008 ).

3 comentarios:

Lemy dijo...

es tímidos "culos" no "nalgas"

Hijos de Satanás dijo...

Eduardo Irirarte es un gran traductor, así que no me atrevería yo a enmendarle la plana, por muy bukoskiano que te parezca poner culos.

Anónimo dijo...

Mucha poesía pero al final se terminaron peleando por un culo...